(no subject)
Выйдя из книжного магазина, тетка роняет свернутый трубочкой календарь. Не замечает этого и, не оглядываясь, бредет по заснеженному тротуару к переходу.
Я подбираю календарь, чтобы вернуть владелице. Ее надо как-то окликнуть.
И тут начинается типичная лингвистико-социальная проблема современной русской коммуникации незнакомых людей. Чего кричать-то? Биологическое "жэнщына"? Глупо всевозрастное "девушка"? Панибратское "алё"? Неуместно помпезное "дама"? Казенное, да и устарелое "гражданка"?..
Меж тем, формально-то очень даже существуют в русском языке все необходимые обращения. И не заимствованные, и, по идее, стилистически нейтральные. "Господин/госпожа такой-то/такая-то" – если с фамилией. А если без имени-фамилии – то "сударь/сударыня".
Но если первое в официальной обстановке еще используется, то второе в массовом сознании приобрело такие стойкие фольклорно-матрешечно-халдейские коннотации, что всерьез как-то не воспринимается. И ваще, могут принять за стеб и побить :)
Но обдумывать все это некогда – тетка уже почти начинает переходить улицу.
- МАДАМ! – кричу я то, что первое как-то автоматически подвернулось на язык, - Вы уронили!
Тетка не реагирует. Мне приходится подбежать, обойти тетку и фактически перегородить ей путь, потрясая потерей.
Увидев теткино лицо, я понимаю, почему она никак не могла принять оклик "мадам" в свой адрес. Видимо, вообще не особо привыкла к какому-либо обращению кроме "Эй ты, придурочная!.."
Я подбираю календарь, чтобы вернуть владелице. Ее надо как-то окликнуть.
И тут начинается типичная лингвистико-социальная проблема современной русской коммуникации незнакомых людей. Чего кричать-то? Биологическое "жэнщына"? Глупо всевозрастное "девушка"? Панибратское "алё"? Неуместно помпезное "дама"? Казенное, да и устарелое "гражданка"?..
Меж тем, формально-то очень даже существуют в русском языке все необходимые обращения. И не заимствованные, и, по идее, стилистически нейтральные. "Господин/госпожа такой-то/такая-то" – если с фамилией. А если без имени-фамилии – то "сударь/сударыня".
Но если первое в официальной обстановке еще используется, то второе в массовом сознании приобрело такие стойкие фольклорно-матрешечно-халдейские коннотации, что всерьез как-то не воспринимается. И ваще, могут принять за стеб и побить :)
Но обдумывать все это некогда – тетка уже почти начинает переходить улицу.
- МАДАМ! – кричу я то, что первое как-то автоматически подвернулось на язык, - Вы уронили!
Тетка не реагирует. Мне приходится подбежать, обойти тетку и фактически перегородить ей путь, потрясая потерей.
Увидев теткино лицо, я понимаю, почему она никак не могла принять оклик "мадам" в свой адрес. Видимо, вообще не особо привыкла к какому-либо обращению кроме "Эй ты, придурочная!.."

no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Обоже...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
А "молодой человек", конечно, ужасен. Но от лица женского пола еще хоть как-то приемлем. А если парень обращается к парню "маладой чилавеек" - то тут коннотации уже другие, но тоже вполне определенные! ;)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
По-русски это будет так:
Re: По-русски это будет так:
Re: По-русски это будет так:
Re: По-русски это будет так:
Re: По-русски это будет так:
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
спасибо ....
no subject
no subject
no subject
no subject
Мне "сударыня" нравиться, правда использую редко.
no subject
Однако далеко не каждая пожилая женщина такое "проглотит". Иная и шокирована может быть - еще рассердится и раскричится.
А "сударыне" чего не нравиться? Это ж правильно! Просто большинство населения, по-моему, такое обращение не принимает... Ну, я в постинге об этом написал.
(no subject)
no subject
no subject
no subject
карлсон, обращаясь к фрекен бок:
- м-м-мадам-м-м!
она ему кокетливо:
- между прочим, мадемуазель...
no subject
Причем нисколько не сомневаюсь, что ничего подобного в литературом первоисточнике не было. Советские экранизаторы, в том числе мультипликаторы, всегда отличались своеобразным чувством юмора. И не стеснялись дописывать от себя :)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
пыдыдыте пжлстаа ;-)
no subject
no subject
no subject
no subject