(no subject)
Aug. 17th, 2006 07:52 pmО высокохудожественности американских сериалов с приятными людями разговорились. Расписались, в смысле.
А мы ж тут с БФ как раз приобщились, наконец, к благостыне истинного искуйcтва! О которой столько упоминают в LJ. Но которая до сей поры оставалась нами не отведана. А именно – начали смотреть знаменитый QaF.
Три или четыре серии… то есть, я хотел сказать, эпизода подряд проглотили только так! Ну, с перерывами на еду и то-се, конечно.
Даже нас – далеких от соответствующих тусовок, клубов, интриг, неистового беспорядочного секса или, наоборот, удручающего вынужденного целибата, а также суррогатного отцовства и прочих гей-страстей – проняло. А представляю, как близки темы и узнаваемы типажи для тех, кто в этом котле вовсю варится! И даже не так важно, что у нас тут все-таки не Америка…
Вообще, реализм без натурализма там получился, по-моему, вполне удачно. Сцена счастливого лишения анальной девственности в первом же эпизоде – это сильный ход! :)
Мы смотрели в русском переводе. И вот что удивило. Название звучит так “Близкие друзья”. Не, я понимаю, что названия фильмов часто переводят не буквально. Но это ж вообще что-то другое…
Кстати, я в своей простоте раньше даже не сомневался, что “Queer as (a?) folk” переводится “Пидары как народ”. Ну, типа, “гей-сообщество”, если приличней сказать. И был удивлен, когда прочитал, как кто-то такой перевод преподнес как свою остроумно-непристойную шутку. А правильный перевод, сталбыть, какой-то другой. Жаль, так и осталось неясным, какой.
А мы ж тут с БФ как раз приобщились, наконец, к благостыне истинного искуйcтва! О которой столько упоминают в LJ. Но которая до сей поры оставалась нами не отведана. А именно – начали смотреть знаменитый QaF.
Три или четыре серии… то есть, я хотел сказать, эпизода подряд проглотили только так! Ну, с перерывами на еду и то-се, конечно.
Даже нас – далеких от соответствующих тусовок, клубов, интриг, неистового беспорядочного секса или, наоборот, удручающего вынужденного целибата, а также суррогатного отцовства и прочих гей-страстей – проняло. А представляю, как близки темы и узнаваемы типажи для тех, кто в этом котле вовсю варится! И даже не так важно, что у нас тут все-таки не Америка…
Вообще, реализм без натурализма там получился, по-моему, вполне удачно. Сцена счастливого лишения анальной девственности в первом же эпизоде – это сильный ход! :)
Мы смотрели в русском переводе. И вот что удивило. Название звучит так “Близкие друзья”. Не, я понимаю, что названия фильмов часто переводят не буквально. Но это ж вообще что-то другое…
Кстати, я в своей простоте раньше даже не сомневался, что “Queer as (a?) folk” переводится “Пидары как народ”. Ну, типа, “гей-сообщество”, если приличней сказать. И был удивлен, когда прочитал, как кто-то такой перевод преподнес как свою остроумно-непристойную шутку. А правильный перевод, сталбыть, какой-то другой. Жаль, так и осталось неясным, какой.
no subject
Date: 2006-08-17 05:02 pm (UTC)Но мне простительно - я QAF смотрел, чтобы тоску не заливать, а "засматривать" :-)
no subject
Date: 2006-08-17 06:46 pm (UTC)Ты, кстати, тоже можешь чего-нибудь подобное про себя рассказывать.
И не хуй стирать комменты.
no subject
Date: 2006-08-17 07:25 pm (UTC)А стирать комменты или нет - это мое дело :-)
no subject
Date: 2006-08-19 06:49 am (UTC)Однако же сценаристы порой просто сволочи! То кого-нибудь разосрут, то "убъют" в самый "неподходящий" момент...