generated: (Default)
[personal profile] generated
О высокохудожественности американских сериалов с приятными людями разговорились. Расписались, в смысле.
А мы ж тут с БФ как раз приобщились, наконец, к благостыне истинного искуйcтва! О которой столько упоминают в LJ. Но которая до сей поры оставалась нами не отведана. А именно – начали смотреть знаменитый QaF.
Три или четыре серии… то есть, я хотел сказать, эпизода подряд проглотили только так! Ну, с перерывами на еду и то-се, конечно.
Даже нас – далеких от соответствующих тусовок, клубов, интриг, неистового беспорядочного секса или, наоборот, удручающего вынужденного целибата, а также суррогатного отцовства и прочих гей-страстей – проняло. А представляю, как близки темы и узнаваемы типажи для тех, кто в этом котле вовсю варится! И даже не так важно, что у нас тут все-таки не Америка…
Вообще, реализм без натурализма там получился, по-моему, вполне удачно. Сцена счастливого лишения анальной девственности в первом же эпизоде – это сильный ход! :)
Мы смотрели в русском переводе. И вот что удивило. Название звучит так “Близкие друзья”. Не, я понимаю, что названия фильмов часто переводят не буквально. Но это ж вообще что-то другое…
Кстати, я в своей простоте раньше даже не сомневался, что “Queer as (a?) folk” переводится “Пидары как народ”. Ну, типа, “гей-сообщество”, если приличней сказать. И был удивлен, когда прочитал, как кто-то такой перевод преподнес как свою остроумно-непристойную шутку. А правильный перевод, сталбыть, какой-то другой. Жаль, так и осталось неясным, какой.

Date: 2006-08-18 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] cold-starlight.livejournal.com
название Queer as folk - это вторая часть английской пословицы - There's nothing as queer as folk = Нет ничего более странного чем люди. всем кто тебе будут говорить что-то другое - не верь.

Date: 2006-08-18 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] generated.livejournal.com
Этот вариант настолько более правдоподобный, чем другие, что не буду! :)

Date: 2006-08-19 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] fascinator.livejournal.com
Вы прослушали передачу "Уроки языкознания, английские реалии". :))

Спасибо!

Date: 2006-08-19 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] ilik.livejournal.com
Если каждую пословицу делить пополам, смысл в половинках сохраняется такой же, что был целиком?

Date: 2006-08-19 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] ilik.livejournal.com
кстати, ты дуэль-то не проспи, будь ровно в назначенный час, чика в чику
или как там, тика в тику?
anyways, разберешься, ведь ты силен в переводах

Profile

generated: (Default)
Дженер

April 2014

S M T W T F S
  12345
678 9101112
131415 16171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 11:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios